“Niemand weet het uur en de dag, zelfs Jezus niet”. Het is een uitspraak die we vaak horen en hiermee wordt Mattheus 24:36 aangehaald. We gaan stil staan bij het woordje “weten” en vragen ons af: “Wat wil Jezus ons hiermee duidelijk maken?”
Het woord “weten” heeft meerdere betekenissen in de Bijbel en daarom is het goed om te kijken welk woord er in de grondtekst staat. Zo kun je ontdekken dat er twee verschillende woorden in de grondtekst staan, die allebei met “weten” wordt vertaald. In de Griekse grondtekst wordt “ginosko” of “oida” gebruikt. Als Jezus het woord “ginosko” gebruikte voor “weten”, was dat om aan te geven dat de kennis beschikbaar was en volledig begrepen kon worden. Zoals in Johannes 8:32 staat “en u zult de waarheid kennen, en de waarheid zal u vrijmaken”.
Daar waar Hij “oida” gebruikt, zoals in Mattheus 24:36, gaf Hij iets anders aan. Dit woord betekent, dat je het niet zomaar weet, maar dat het je moeite kost. Je zou het als volgt kunnen lezen: “Maar die dag en dat uur kun je weten, maar je moet er wel moeite voor doen”. Het kost je wat tijd en je moet gaan onderzoeken om aan de kennis te komen.
Wil jij er moeite voor doen om te ontdekken of de opname van de Bruidsgemeente spoedig gaat komen of zie je het vanzelf wel gebeuren? Naar iets uitzien geeft hoop en verwachting! Het vervult je met een diep verlangen en geeft je nieuwe perspectieven, prioriteiten en inspiratie voor vandaag en morgen.
Het is maar dat je het weet!
De 5 wijze maagden houden hun lamp brandende en dan zal de Heilige Geest je niet onwetend laten…